REGHIN: Blagoslovirea de plecare „In God We Speed”, în traducere literară „Drum bun şi cale bătută”?!
INSIDER: „Placa de la ieşirea din oraşul mureşean Reghin ne urează drum bun (şi) în câteva limbi de circulaţie internaţională, însă varianta în limba Engleză m-a lasat mască. Ce mai, îţi vine să calci acceleraţia la podea nu alta. Mai bine scriau „In God We Speed”.” SURSA
ARHIVĂ: ORADEA: Turişti, bine aţi venit, rău aţi nimerit! *** IGIENĂ: Domestos doar parfumează microbii morţi? *** TRADUCERI: Cum se scrie corect – Irak sau Iran? *** SUPRA-ARTICULATE: 50 de „metrii” până la Thomas Antiques care vinde „antichităţii” pe strada „Covacii”! *** CRATIME: Cofinanţare vine de la copulaţie. Chiar trebuie să o desenăm de fiecare dată? *** FURCULISION – MEGA IMAGE: „La atâtea shop’n’go-uri, de unde să găseşti atâţia lingvişti?”
Pingback: CARTOFI SPĂLAȚI: Nici prea-prea, nici foarte-foarte! Deloc! | infoINSiDER.ro
Pingback: GRAMATICĂ: Friptura nu se face in “fripteuză”. Nici produsele lactate din “lacte”! | infoINSiDER.ro
Pingback: REGHIN: Blagoslovirea de plecare „In God We Speed”, în traducere literară „Drum bun şi cale bătută”?! | iulia specials operations